سرافرازي در بندگي آفريدگار است كسي كه آنرا در كهتري آفريدگان جستجو كند هر گز نيابد .
-Glory is to be found in serving the creator ; he who seeks it from the creature will never find it
بيم از خدامند آسايش آورد.
-The fear of god makes on secure
هماتا گيتي سايه ابر و خواب خفته اي را ماند . شادي آن را با اندوه و پيوسته و انگبينش با زهر آغشته است .
-The world is but the shadow of a cloud , and the dream of a sleep ; joy and sorrow , honey adn posion .
جهان مار ماند كه دست بسودن بر آن نرم و پسنده و زهر آن كشنده .
-The world is like a serpent , soft to the touch but with a dealy bite.
گيتي سرائي است به بدبختي و رنج آكنده و بفريت و دوروئي نامور ، نه روزگارش پايدار ماند و نه مردمش تن درست و استوار
-The world is a dwelling surrounded by scoueges and heaped with perfidy ; its state endures not , and all who come to it perish.
كسي كه خويش تن را شناسد خداي را شناسد .
-He who knows himself knows his maker
ناديده نينگاشتم خداي را آنگاه كه او را شناختم .
-I have never denied god since i knew him
درباره خداوند دودلي را از خود دور ساختم از آنگاه كه او را ديدم .
-I have never doubted god since i saw him
با پروردگارا چه بسيار سترك و بزرگ است آنچه را كه آفرينش تو ديدار ميكنيم و چه خرد مينمايد بزرگي آن در نزد آنچه از توانائي تو بر ما ژوشيده است .
-Oh lord , how vast is what we behold of . thy creation ; yet how small would it look copared thy might conceals
دريغا اگر ژارسائي و بيم يزدان نبودي من در ميان تازيان گوي هشيواري و فسونگري ربودمي .
-Ay me! but for the fear of god i should be the most cunining of all Arabs
به نام خدا
قسمت جدید کلمات قصار حضرت علی در و بلاگ موفقیت تشکیل شد از این بعد بعد شاهد این قسمت هم خواهید شد به دو زبان انگلیس و فارسی باور کنین که تایپ چنین مطالبی با دوزبان سخت است خوب نظرات شما دلگرم کننده ماست
کلمات قصار حضرت علی (ع) ))
Maxims of Ali
بترسید از خدای آنچنانی که اگر بگوئید میشنود و اگر از اندیشه بگذرانید میداند .
-Fear god , for he hears all you say and knows all you think
اگر دوست میدارید خدای را ،پس دوستی این جهان را از دل بیرون کنید.
-If you love god tear out of your heart the love of the world
منم که برنمی انگیزم شما را بر فرمانبرداری خدای مگر هنگامی که پیشی گیرم از شما و باز نمیدارم شما را از بزه کاری جز آنگاه که پیش از شما خویشتن را بازدارم .
-I do not exhort you to obey god before obeying him myself ; I do not forbid you that which I do not forbid myself
بخشایش آورد خداوند مردی را که زنده کند راستی را و بمیراند کژی و ناروائی را و براندازد بیداد و بپای دارد داد را .
-The blessing of heaven falls upon him who restores truth and kills falsehood , who brings tyranny low and lifts justice
یامرزد خدای آنکس را که لگام کند خویشن را از نافرمانی یزدان
-God will bless the man who bridles his inclinations to disobedience